In law, ‘poena’ is used as ‘subpoena’

Copies of Oxford Advanced Learner's dictionary. PHOTO | FILE | NATION MEDIA GROUP

What you need to know:

  • For the term subpoena literally means “under penalty”.
  • The Normans were called so because they had invaded France as Norsemen or North-men or Norwegians or Vikings.

Legal problems continue to dominate the pages of our newspapers. This is good because, among other important things, it gives us the opportunity to return to our theme last week and tie up one or two ends that we left hanging.

If the adjective penal and the noun penalty come from the Latin substantive “poena”, we find — in the judicial process — at least one term in which the word “poena” (“punishment”) remains as it is, that is to say, without any change of form. Any court of justice can issue something called a subpoena.

Pronounced “sub-peenah” or even “suppeenah”, this writ obliges the recipient — even the President — to appear in that court and testify.

For the term subpoena literally means “under penalty”. That is to say that the recipient who fails to obey the summons faces some punishment. In other words, you can ignore a subpoena only on pain of a jail sentence or a stiff fine.

ANOTHER ROUTE

That, I warn, is what the law says. The word “law” itself came from the Old English “lagu”. It may have been introduced into English after the Norman conquest of England in 1066 — influenced by the French “loi” (pronounced “lwa”), itself a derivative of the Latin “lex”, which means “law”.

The lagu-law pair is an example of the tendency by the hard “g” in certain words to “soften” into a “w” when the words passed from a Latin language to a Teutonic one.

Thus, “guerrum” (Latin) and “guerre” (French) became war (English); “garantie” (French) became warranty (English) — though English also acquired guarantee through another route; “Gaul” became Wales; “Guglielmo” (Italian) and “Guillaume” (French) became William (English), Wilhelm (German) and Willem (Dutch).

Certainly, “lagu” reminds one of “legalis”, the adjectival form of the Latin noun lex, which went into French as “loi”, whose adjectival form is loyal or (feminine) loyale, both pronounced “lwa-yahl” and both meaning “law”.

INVADED FRANCE

Loyal probably came into English through the activities of Guillaume le Conquerant (William the Conqueror) after he — at the head of a daunting French Norman force — had defeated England’s Harold II at the Battle of Hastings.

The Normans were called so because they had invaded France as Norsemen or North-men or Norwegians or Vikings. Strictly speaking, then, the adjective loyal — which came into English without any change except in pronunciation — did not mean what it now means, that is, “faithful to”. No, it meant only “law-abiding”, “obedient”.

But, of course, as far as the powers that be are concerned, it comes to the same thing. To the extent that we observe the law, we live by the dictates of the lawgiver, namely, of whoever is for the time being our Draco, Hammurabi, Jefferson, Lycurgus, Moses, Napoleon, Solon or Stalin.

Whenever we say that we are loyal to the President, what we are really saying is that we are obedient to him or, more literally, that we observe his laws and he can subpoena us to account for our activities.

The author is a veteran journalist.